<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 老來生計>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Way of Life When Old Comes>
<BookPage: 678>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
老來生計君看取
白日遊行夜醉吟
陶令有田唯種黍
鄧家無子不留金
人間榮耀因緣淺
林下幽閒氣味深
煩慮漸銷虛白長
一年心勝一年心
<End Poem>
<Translation>
Old age has come. Look at my way of life:
Daytime frolics, drunken poems at night.
Like Magistrate T'ao, in the fields
I plant only millet,
Like Teng, I have no sons,
So there's no money to bequeath.
Small is my affection for honor or glory
In the world of men;
Deep is my devotion to the flavor
Of living idly in the forest.
Troublesome thoughts gradually disappear;
Year by year my vacant heart improves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Old age has come. Look at my way of life:
Daytime frolics, drunken poems at night.
Like Magistrate T'ao, in the fields
I plant only millet, Like Teng, I have no sons, So there's no money to bequeath.
Small is my affection for honor or glory In the world of men;
Deep is my devotion to the flavor Of living idly in the forest.
Troublesome thoughts gradually disappear;
Year by year my vacant heart improves.
<End Formatted Translation>